1. 口子大叔首页
  2. 网友投稿

韩国泡菜中文译名定为“辛奇”,辣白菜正名了!

最近,因为김치被翻译为中国食物“泡菜”而引发诸多争议,因此韩国文化体育观光部将김치的中文翻译及注音定为“신치(辛奇)”。

文体部表示,包含上述内容的训令《公共用语的外语翻译及注音指南》修订案已于22日开始实施。

修订案中删除了现有的训令中김치的中文翻译及注音范例中的“泡菜파오차이”。

文体部表示,期待此次训令的修订案能够明确区分辛奇与中国食物泡菜。去年7月,韩国文体部意识到韩语因多种外语翻译及注音而引发了混乱和误译等诸多问题,并以此为基础,对训令进行了修订。

此前,韩国农林畜产食品部考虑到中文中没有能发出ki和kim的文字,因此无法按照发音来进行注音。于是在2013年对约4000个汉字发音进行分析,讨论了中国8大方言,还收集了中国驻韩大使馆及专家的意见,最终提出用“辛奇”进行中文注音的方案。

另外,今年年初在对김치的16个候选中文翻译进行讨论的时候,因为辛奇与김치的发音相似,而且还有又辣又珍奇的含义,因此将“辛奇”选为适合对김치进行注音的词。

此次训令的修订案在反映出这种情况的同时,也考虑到最近食品业界等民间不断要求以辛奇对김치进行中文注音的要求。

韩国泡菜中文译名定为“辛奇”,辣白菜正名了!

韩国文体部表示,韩国企业在中国销售辛奇时,则不能用辛奇对김치进行单独注音,这点需要注意。

按照中国食品安全国家标准(GB)等当地法律,在中国国内流通或销售的食品,必须表明产品的真实属性(消费者熟悉的名称)。

对此,韩国农林畜产部计划以出口企业为对象,介绍辛奇这个词的可使用范围。

韩国文体部通过对训令进行修订,也扩大了音译(按照韩语发音进行翻译)范围。

如果按照米肠순대或牛血선지的含义翻译成“blood sausage”、“blood cake”的话,会引发外国人的厌恶和排斥,因此就要用“sundae”、“’seonji”进行音译。

韩国文体部解释说:“训令只提出了翻译和注音原则,以及部分范例,通过国立国语院的公共用语综合支援系统,可以确认多种公共用语的翻译及注音范例。”

韩国文化体育观光部艺术政策室室长朴泰容表示:“为纪念中韩文化交流年(2021~2022),期待两国对包括饮食文化在内的各种固有文化进行讨论和交流。”

韩国农食品部食品产业政策室长金仁中表示:“通过修改训令,可以减少辛奇和泡菜之间的混乱”、“期待辛奇的世界地位能提高”。

版权声明:本站部分文章来源或改编自互联网及其他公众平台,主要目的在于分享信息,版权归原作者所有,内容仅供读者参考,如有侵权请联系我们,如若转载,请注明出处:https://www.ketai66.com/10194.html

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

联系我们

400-800-8888

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息